jueves, 12 de marzo de 2009

Draupadi's Disrobing

Briefly, the narrative of the Mahabharata centres around the enduring conflict between two Asian rival clans of cousins the Pandevas and the Kauravas. Draupadi is the polyandrous wife of the five Pandevas brothers. Yudhishtira, the eldest Pandevas (resplendently dressed in white to symbolise his goodness), and Duryodhana (sinister and evil in black), the eldest Kauravas are the chief protagonists. Duryodhana exploits Yudhishtira's weakness for gambling by tempting him into a game of dice, and so leads him to lose everything that the Pandevas possesses. He even bets and loses his wife Draupadi. The Kauravas then attempt to humiliate her and violate her honour in public by stripping off her sari in the court before the eyes of kings and gods. However, after a powerful display of rage and anger by Draupadi, the God Krishna (who is on the side of the Pandevas) intervenes and magically bestows upon her a sari of infinite length, thus safeguarding her honour. This scene was exhaustively discussed in the Dhami family. The first response was to compare it with the English version. Here one gets a sense of the significance of culturally specific iconographic conventions, such as the semiotics of colour coding, as well as codes of Godlike behaviour and dress, when the trauma of Draupadi's violation is discussed:

N.: In the English version when they drag her into court, she lets everyone know that she shouldn't be seen in public because she has her period. In the Indian version they just hint at it. It's understood because she is wearing yellow clothes and she's segregated - normally she's all dressed up like a queen
S.: In the Indian version the true strength of her character comes out. She stands up to all the men and she questions all the men in the court [...]
R.: And in the English one Bhisma looks at Duryodhana trying to strip her clothes off her but he would never do that
N.: They call her a prostitute and insult her really badly but the hurt of all this doesn't come across in the English one





TRADUCCIÓN:

En resumen, la epopeya del Mahabharata se centra en el prolongado conflicto entre dos clanes rivales de primos, los Pandava y los Kauravas. Draupadi es la mujer poligama de los cinco hermanos Pandeva. Yudhishthira, el mayor de los Pandeva –vestido de un blanco resplandeciente que simboliza su bondad-, y Duryodhana, el mayor de los Kauravas –de apariencia siniestra y malévola vestido de negro- son los grandes protagonistas. Duryodhana aprovecha la debilidad del primero por el juego y le tienta a una partida de dados hasta llevarlo a perder todas sus posesiones; incluso apuesta y pierde a su mujer Draupadi. Los Kauvara entonces intentan humillarla y violan su honor en público al obligarla a quitarse el sari en la corte, ante los ojos de reyes y dioses. Sin embargo, Draupadi estalla en una magna explosión de rabia y, el dios Krishna –que estaba del lado de los Pandeva- interviene y le otorga de forma mágica un sari de una longitud infinita para resguardar su honor. Esta escena fue analizada al detalle en la familia Dhami.

La primera respuesta fue compararlo con la versión inglesa. En ésta se le confiere sentido a la importancia de las convenciones iconográficas específicas dentro de la cultura, así como a los códigos de comportamiento divino y las ropas , cuando el trauma de la violación de Draupadi fue discutido:

N.: En la versión inglesa, cuando la arrastran hasta la corte, ella les hace saber que no podía ser vista en público porque tiene la menstruación. En la versión hindú sólo lo insinúa. Esto se entiende porque lleva ropas amarillas y se margina; en general siempre viste como una reina.
S.: En la versión hindú ella muestra toda la fuerza de su carácter. Está de pie ante todos los hombres y pregunta a todos los que están en la corte [...]
R.: Y en la inglesa, Bhisma mira a Duryodhana como si fuera a quitarle la ropa pero en ningún momento quiere hacerlo.
N.: Ellos la llaman prostituta y la insultan, pero todo ese daño no se ve reflejado en la versión inglesa.

No hay comentarios: